Weren’t such things also for anyone?

Bontche lived quietly, and he died quietly. So he was called “Bontche Schweig” –Bontche the Silent. He went through our world like a shadow. At Bontche’s birth no one drank wine. At his bar mitzvah he had not made a fiery speech. He lived like a little grain of sand by the edge of the sea, among millions just like him. If the wind had picked him up and had blown him to the other side of the sea, no one would have noticed.

Bontche è un’ altra figura in questa galleria di poveri dimenticati in qualche sperduto shtetl  dell’ Europa dell’ est. Egli muore solo e la sua immagine non rimarrà in nessun cuore e in nessuna mente.

Ma qualcuno gioisce per la morte sulla terra di Bontche: sono gli angeli che in paradiso, in gioioso tumulto, si rallegrano per il suo arrivo.

Young angels with sparkling eyes, gold filigree wings, and silver slippers ran around joyfully and told each other: “Bontche Schweig is coming! Just imagine!” The rustle of their wings, the tapping of their slippers, and their happy laughter filled the heavens and even reached the Almighty’s throne.

Padre Abramo gli tende le braccia come a un vecchio amico. Bontche rimane in silenzio, a testa bassa. E’ sicuro che sia un sogno, o forse in cielo si sono sbagliati e lo hanno scambiato per un eroe o un rabbino.

Ma non è così e alla fine del commovente racconto egli avrà la sua ricompensa, la cosa che ha desiderato di più in tutta la sua silenziosa vita.

Bontche davanti al Tribunale celeste  (Illustrazione di Deborah Kogan Ray)

Gli eroi delle storie di Isaac Leib Peretz sono spesso umili taglialegna, facchini, cucitrici o i mendicanti che egli imparò a conoscere quando venne inviato per un censimento nelle città e nei villaggi attorno a Varsavia.

Scrive Esther Hautzig che ha tradotto le novelle dall’ yiddish in inglese:

And Peretz’s readers were sustained by his tales. Because miracles and wonderful events happened in the lives of his heroes and heroines, weren’t such things also for anyone?

Nella novella The poor boy, Peretz riscrive il racconto di un membro della Commissione per il Welfare.

Un ragazzo chiede con insistenza al protagonista l’elemosina per un riparo per la notte.

“And I gave him eight pennies again.” (Illustrazione di Deborah Kogan Ray)

“No!” I answered harshly and went away. He ran after me like a begging dog. He kissed my sleeve. “It is no use,” I told him. “My wages do not permit such charity!”

I remember now how deeply touched I was the first time I saw his thin, haggard face. His deeply set, black eyes, and yet clever, tore my heart. A few coins flew of my pocket and into his thin little hands before he had said a word. My hand  moved on its own.

Alla fine del racconto il narratore troverà una giusta soluzione tra ciò che gli dice la ragione e ciò verso il quale la sua sensibilità e il suo cuore lo spingono.

Truly, I could give no more. But my heart ached. Not for naught did my grandfather, may he rest in peace, say, “He who is not pious lives with heartache and dies without consolation.”

++++++++++++

Isaac Leib Peretz, The seven good years and other stories

Informazioni su Velia Loresi

I love Israel
Questa voce è stata pubblicata in ISAAC LEIV PERETZ, The seven good years and other stories. Contrassegna il permalink.