Stories of paradise

A Turbin vive un facchino, molto molto povero, Tovye. E’ venerdì pomeriggio e Tovye non ha ancora guadagnato nulla. Pensa a sua moglie Sarah e ai bambini che non potranno festeggiare un felice Sabbath, e prega Dio. Ma, mentre sta meditando e pregando, qualcuno lo afferra per il lembo della giacca: è uno straniero, vestito da cacciatore, che, in perfetto tedesco, porta buone notizie a  Tovye: gli dice che egli potrà diventare molto ricco per sette anni.

“…After the seven years, however, you will be very, very poor again. But if you prefer the good years will come to you at the end of your life and you will be a rich man when you die.”

The stranger was, in fact, Elijah the Prophet. As was his custom, he had come disguised, this time as a German hunter.  But thinking that the stranger was an ordinary magician, Tovye replied: “My dear sir, please leave me alone. I am so poor that I have nothing even for the Sabbath”

The stranger, however, persisted. He repeated his offer three times.

Polonia, Turobin, Chiesa di san Domenico  (autore.matizz2)

Mi diverte l’idea che Elia, come sua abitudine, as was his custom, si presenta travestito. E mi commuove Tovye che, avendolo scambiato per il solito mago, non gli presta attenzione.

“…he felt someone tugging him by his coat-tails…” (dal racconto: The seven good years, illustrazione di Deborah Kogan Ray)

Anche Chaim è un facchino poverissimo.

When he walked through the streets, bent double under some crate of goods he was delivering, no one could see him. It seemed as if the crate itself was walking on two legs. Only Chaim’s heavy breathing could be heard from under the crate.

Dopo essere stato pagato per il suo lavoro, Chaim beve un sorso d’acqua attinta dal pozzo e si avvia velocemente verso casa. Consegna alla moglie Hannah il suo   guadagno e chiede notizie dei bambini. Ma sei centesimi sono troppo pochi, basteranno solo per acquistare le candele per Sabbath e le medicine per il piccolo, ammalato. Faranno il kiddush senza vino ma ci sarà lo squisito budino preparato da Hannah. Un angelo prepara il buonissimo budino, e quell’angelo è, per Chaim, la moglie Hannah.

“He leaned against the wall, and raised his huge  head. “Hannah!” he called”. (dal racconto: Peace at home, illustrazione di Deborah Kogan Ray)

Dopo pranzo, Chaim fa un sonnellino e poi si reca in sinagoga. E qui si ha un altro  splendido quadretto.

The synagogue was hot, the people sleepy. One person napped,  another yawned. But everyone in the room came awake when passages about the next world were read.  People listened with open mouth and flushed faces to stories of paradise, where the righteous wear golden crowns and learn Torah, and to tales of hell, where the wicked are beaten with iron chains.

A Chaim piacerebbe sperimentare le pene dell’inferno e poi godere delle gioie del paradiso. Una volta, dopo la lettura, va ad interrogare il rabbino. Devo tenere per me almeno una parte del bellissimo dialogo.

“Tell me, rabbi,” he said with trembling voice, “how can I become worthy of paradise?”

“Learn Torah, my son,” the rabbi replied.

“I cannot”

“Learn the commentaries, or the legends, or at least the Ethics of our Fathers.”

“I do not know how.”

“Recite psalms!”

“I haven’t got the time.”

“Then pray ardently.”

“I do not understand the prayers”

The rabbi looked at Chaim with pity.

“What do you do?”

“I am a porter.”

“Then serve the scholars.”

“How?”

“Bring fresh water to the synagogue each afternoon, so the scholars can have a cool drink.”

Chaim è felicissimo, ma quello che dopo gli dice il rabbino non gli piace. Commuovono le parole che rivolge alla moglie.

“Do you hear me, Hannah? You will sit with me in one chair. God in heaven will have to allow it!”

+++++++++++++

Isaac Leib Peretz, The seven good years and other stories

 

 

Informazioni su Velia Loresi

I love Israel
Questa voce è stata pubblicata in ISAAC LEIV PERETZ, The seven good years and other stories. Contrassegna il permalink.